Soldaat van Oranje

Wat? Soldaat van Oranje, zie ook: Muziek, Theater en film, Doofblinden
Wanneer? 18 april, 2018
Waar? Katwijk / Zuid-Holland

Wat een avond! 


Op woensdagavond 18 april 2018 kreeg ik de kans om de musical Soldaat van Oranje te mogen tolken voor iemand die doofblind is. Samen met mijn teamtolk-collega Jans Kandelaars zijn we de uitdaging aangegaan. Het was een bijzonder avond!

De gehele avond stond in het teken van toegankelijkheid voor mensen die doof, slechthorend of doofblind zijn. Natuurlijk ook voor horende vrienden, familie en geïnteresseerden. Zo waren er boventitels aanwezig die door schrijftolk Linda Gomes werden verzorgt en bovenin zag je links en rechts gebarentolken Erika Zeegers en Gerdinand Wagenaars. Zij vertaalde de gehele voorstelling naar de Nederlandse Gebarentaal. Zowel de gesproken tekst als de liedjes. Phonak was er ook voor extra ondersteuning mbt de ringleiding. Op deze manier kon er optimaal genoten worden van de voorstelling. 

Wij hebben in overleg met onze klant besproken hoe we dit het beste konden doen. Stap 1 was, hoe gaan we zitten? We zitten graag tegenover onze klant zodat we beide handen kunnen gebruiken om alles in vierhandengebaren over te kunnen brengen. De tolk zit dan met de rug richting het podium. De andere tolk zit naast de doofblinde persoon en geeft dingen aan op de rug of arm, soms op het been. Deze tolk kan ook aanwijzingen geven aan de tolk die op dat moment aan het vierhandengebaren is. 

We waren dan ook heel erg blij dat Soldaat van Oranje met ons heeft meegedacht. Dank aan Stefanie en aan de mensen van de techniek. Ze hebben speciaal voor ons een stoel eruit gehaald zodat wij op een kruk omgekeerd konden gaan zitten. Hoe geweldig is dat!! 

Ook wisselden we elkaar af omdat het tolken, met name vierhandengebaren, een behoorlijke intensieve bezigheid is.

Zowel fysiek als mentaal, vertaalslag maken, soms samenvatten etc... 

Vooraf aan de voorstelling moeten tevens de nodige afspraken worden gemaakt. De verschillende scene’s/locaties waar iets afspeelt krijgen een eigen gebaar op de rug. Ook de personages krijgen een naamgebaar in vierhanden maar tevens ook op de arm. “Het podium draait”.... ook daar wordt een gebaar voor afgesproken voor op de rug. De term die hiervoor wordt gebruikt heet trouwens, haptic.

Ook maakt je bepaalde keuzen tijdens de voorstelling. Bijvoorbeeld tijdens de vliegscène, hierbij maakte ik de vleugels op de rug. Door de beweging kun je laten voelen hoe het vliegtuig vliegt. Dat werkte wonderwel goed.

Het is wat dat betreft echt samenwerken met elkaar. Met je klant en met je mede-tolk. Sommige dingen blijken dan goed te werken, andere misschien minder. Het is echt een leerervaring en dat voor ons allemaal. Dat maakt het ook zo mooi. Bij een volgende voorstelling zal je weer beter op elkaar zijn ingespeeld en zo wordt de communicatie alleen maar beter. Al zal elke voorstelling ook weer nieuwe uitdagingen met zich meebrengen. 

Ervaringsverhaal Ekrem:


Het was de eerste keer dat ik naar een voorstelling ging waar horende mensen in speelden. Dus ook mijn eerste bezoek aan Soldaat van Oranje. Vroeger ging ik altijd naar het theater waar dove mensen speelden.

Op deze avond heb ik twee tolken meegenomen. Zij gingen samen voor mij tolken (teamtolken). Één tolk ging tactiel gebaren/vertalen voor mij en de andere tolk ging haptic communicatie gebruiken op mijn rug en tekenen/aanwijzen op de arm. 

Gelukkig kon ik ook naar het podium kijken en daar ook nog iets zien. Ik zag daar ouderwetse meubelen en mooie kleding bij de acteurs. Ook de geuren en het voelen van bijvoorbeeld trillingen was echt een geweldige ervaring. Ook zingen de acteurs en was er muziek, dat vond ik mooi. Ik kan wel niks horen, maar de tolk vertaalt de muziek naar gebaren zodat ik weet wat er wordt gezongen, mooi was dat!



Terug naar het overzicht